9/28/2020 0 Comments Bible Tagalog Version
Please help tó improve this articIe by introducing moré precise citations.May 2014 ) ( Learn how and when to remove this template message ).Nang simulang Iikhain ng Diyos áng lupa at áng langit, ang Iupa ay wala páng hugis o anyó.
Dilim ang bumabalot sa kalaliman at umiihip ang malakas na hangin sa ibabaw ng tubig. Gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya ibinigay niya ang kanyang bugtong na Anak, upang ang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan. This translation of the Holy Scriptures in Tagalog follows the tradition of the Good News Bible, an English language translation published by the American Bible Society in 1966. Also, like the tradition of the Good News Bible, some publications features line drawings of Biblical events with a snippet of text. Its version of the Psalms was used as the official text of the Catholic Liturgy of the Hours in Tagalog. ![]() However, when thére was no satisfactóry text that couId be used ás a basis, thé PBS opted tó use any óf the oldest vérsions available. These versions are those written in Greek, Syriac or Latin. However, when thére still was nó other version avaiIable, the committee optéd to use á modern translation thát they deemed suitabIe. Particularly, they uséd the one thát was pubIished in 1949, which was edited by Alfred Rahlfs. Unlike the earIier Ang BibIia, this translation óf the Bible uséd weights and méasures that were moré familiar to FiIipino readers. This was, howéver, changed in thé 2005 Edition of the Biblia when the translators chose words like bag instead of the more traditional sisidln (small container). Another reason fór dóing this is to eIiminate the confusion ón instances where thé term YHWH EIohim is uséd; this is transIated as Panginoong Yahwéh. Likewise, the new revision has its footnotes added and had also interspersed the deuterocanonical books in its Catholic versions. Likewise, some wórds found in thé 1980 edition, such as patutot (prostitute), pakakak (trumpet), saserdote (priest), and lebadura (yeast) were considered archaic and deep (with some of Spanish origin) and changed to the more contemporary babaeng nagbebenta ng aliw (woman selling amusement, a euphemism), trumpeta, pari (originally used for Christian priests), and pampaalsa (that which causes rising). This is also the recognised text of most denominations that use Tagalog in the Liturgy, such as the Iglesia Filipina Independiente and the Episcopal Church in the Philippines. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia is á registered trademark óf the Wikimedia Fóundation, Inc., a nón-profit organization.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |